[แปล~APH]หน้าหนาวกับญี่ปุ่น และ อเมริกา
posted on 30 Sep 2009 16:25 by hussoshi in TraNsLaTeD
เซฟเรื่องนี้ไว้นานแล้ว กะไว้ว่าช่วงปีใหม่จะลงให้เข้าสถานการณ์ แต่เผอิญว่าอนิเมตอน 36 มันออกเกี่ยวกับเรื่องนี้พอดี
พอดูเสร็จ เลยตัดสินใจแปลเลย
แปลจากภาษาอังกฤษค่ะ
Credit : Why Americans Love Spring
Related Link : Nordic Strip เผยเรื่องชาวยุโรปเหนือ






*ที่คิคุพูดถึงคือ ซาลาเปาไส้เนื้อค่ะ คิคุชอบกินมากเพราะมันเค็ม
( มีพูดถึงเรื่องความชอบของเค็ม ๆ ของคิคุ ในตอนที่ด๊อยปรับนิสัยการกินคิคุ ห้ามกินของเค็ม ๆ เพื่อรักษาสุขภาพ )





Notes :
1. Osechi-ryori คือ อาหารต้อนรับปีใหม่แบบญี่ปุ่น หน้าตาเป็นแบบรูปข้างล่างค่ะ

2. Kurikinton คือ มันบดผสมกับเกาลัค เป็นอาหารอย่างหนึ่งที่อยู่ใน Osechi-ryori

3. เสียงร้องตอนตอกโมจิของคิคุ เป็นเสียงที่คนแก่ ๆ เขาร้องกันน่ะค่ะ
4. "ฮารุมิ" ที่เห็นในแบ็คกราว์แว๊บ ๆ เป็นตัวละครจากเกม Siren เกมที่ตาอัลฟ์ซื้อมาเล่น
( เป็นเกมยิงซอมบี้ หรือในเกมเรียกว่า shibito เขาว่าเจ้า ชิบิโตะ
นี่น่ารักมาก แต่ถ้าเล่นคนเดียวในห้องมืด ๆ คุณจะกลัวจนต้องหนีไปห้องน้ำ
หรือ ตกใจกลัวทุกครั้งที่ได้ยินเสียงแหลม ๆ )
5.
ตอนที่อเมริกาตื่นมา แล้วคิดว่าเป็นฤดูใบไม้ผลิแล้ว
แต่พอออกไปกลับยังหนาวอยู่ คำที่เราเขียนว่า "หลอกตา"
ต้นฉบับภาษาอังกฤษใช้คำว่า "Fient"
เขาว่า ในอเมริกา
เวลาดูสภาพอากาศจากในบ้าน กับออกไปจริง ๆ แล้ว มันคนละเรื่องกันเลย
มีหลายครั้งในช่วงฤดูใบไม้ผลิที่ดูไปแล้วน่าจะเป็นวันที่สดใสอบอุ่นวันหนึ่ง
แต่พอออกไปจริง ๆ แล้ว ลมกลับแรงแถมหนาวบาดใจเลยล่ะค่ะ
6. "ดังโงะ"
- ชาวญี่ปุ่นมักจะทานดังโงะพร้อมกับชมซากุระไปด้วย เพราะงั้น
ตอนที่คิคุเริ่มเห็นดอกตูมของซากุระ ถึงได้พูดขึ้นว่า
ต้องเตรียมซื้อของสำหรับทำดังโงะแล้วน่ะค่ะ

ยุ่นน่ารักๆๆชวนเมกามาชมซากุระด้วย อิอิ
โอ้ว!!
ขอบคุณสำหรับความรู้ด้านล่างนะค่ะ ในรูปนั้นน่าทานจริงๆค่ะ อิอิ
#1 By *♫⋆~ⓟⓐⓛⓜⓘⓔⓩ~⋆♪* on 2009-09-30 17:14